Искусственный перевод: Образовательная программа «Прикладной анализ данных и искусственный интеллект» — Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Образовательная программа «Прикладной анализ данных и искусственный интеллект» — Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Контингент студентов образовательной программы

на 01.10.2022

Общий контингент студентов121
из них на местах, финансируемых за счет субсидий из федерального бюджета на выполнение государственного задания20
из них на местах по договорам об оказании платных образовательных услуг100
из них на местах, финансируемых в рамках межправительственных соглашений1

Вакантные бюджетные места для перехода коммерческих студентов образовательной программы с платного обучения на бесплатное

на 24.10.2022

1 курс0
2 курс

Количество вакантных бюджетных мест для следующей кампании по переводу на бесплатное обучение будет опубликовано в 10:00 23 января.

Приём заявок на переход на бесплатное обучение от студентов, обучающихся на коммерческой основе, будет осуществляться с 16:00 23 января по 29 января (включительно). 

Заявки принимаются только в электронной форме через специальный сервис «Заявка на ВБМ», доступный в личном кабинете студента в системе LMS НИУ ВШЭ

 

Вакантные места для перевода студентов других образовательных программ НИУ ВШЭ и других образовательных организаций

на 01.12.2022

места, финансируемые за счет субсидий из федерального бюджета на выполнение государственного заданияместа по договорам об оказании платных образовательных услуг
1 курс02
2 курс

Сроки подачи заявлений о переводе на образовательную программу с 01.12.2022 по 14.12.2022

С подробной информацией о процедуре перевода можно ознакомиться на сайте НИУ ВШЭ:

  • перевод с одной образовательной программы на другую
  • перевод квотного студента с одной образовательной программы на другую
  • перевод в НИУ ВШЭ из другого ВУЗа РФ
  • перевод квотного студента в НИУ ВШЭ из другого ВУЗа
  • перевод в НИУ ВШЭ из иностранной образовательной организации

С информацией об особенностях, сроках и условиях перевода на образовательную программу можно ознакомиться на странице «Перевод и восстановление на образовательную программу» в разделе «Студентам».

Студентам НИУ ВШЭ: подача заявок для перевода осуществляется через модуль «Перевод» в личном кабинете в LMS в сроки, указанные выше. 

Студентам других ВУЗов: заявки на перевод подаются в электронном сервисе «Единое окно для перевода» в сроки, указанные выше. Студент заполняет электронную форму, содержащую сведения, и прикрепляет копии документов, необходимых для проведения технической экспертизы о принципиальной возможности перевода. К обязательным документам для подачи заявок относятся: сканы паспорта; справки об обучении или о периоде обучения; документа о предыдущем образовании. 

Студентам зарубежных университетов, оказавшихся в затруднительной ситуации: перед подачей заявки направьте письмо и пакет документов на электронную почту центра сервиса «Студент» [email protected] 

Заявки, поданные не в установленные образовательной программой сроки, рассмотрению не подлежат.  

Яндекс создал «гибридный» искусственный интеллект для перевода текстов

https://ria.ru/20170914/1504708975.html

Яндекс создал «гибридный» искусственный интеллект для перевода текстов

Яндекс создал «гибридный» искусственный интеллект для перевода текстов — РИА Новости, 28.10.2019

Яндекс создал «гибридный» искусственный интеллект для перевода текстов

Специалисты «Яндекса» создали новую систему онлайн-перевода, которая одновременно использует и старые статистические алгоритмы, и искусственный интеллект,… РИА Новости, 14.09.2017

2017-09-14T10:06

2017-09-14T10:06

2019-10-28T12:48

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/148752/72/1487527247_0:300:5760:3540_1920x0_80_0_0_5e4daaf03218efe6183f12c861feba6f.jpg

москва

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og. xn--p1ai/awards/

2017

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

1920

1080

true

1920

1440

true

https://cdnn21.img.ria.ru/images/148752/72/1487527247_320:0:5440:3840_1920x0_80_0_0_84d2d8317c352cc045a2f00dbd92c3e1.jpg

1920

1920

true

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

1

5

4. 7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

технологии, москва, яндекс

Технологии, Наука, Москва, Яндекс

МОСКВА, 14 сен — РИА Новости. Специалисты «Яндекса» создали новую систему онлайн-перевода, которая одновременно использует и старые статистические алгоритмы, и искусственный интеллект, сообщает пресс-служба компании.

«Пока наша новая система поддерживает только перевод с английского на русский язык. В ближайшее время мы начнем добавлять другие языковые пары и в течение нескольких месяцев реализуем поддержку большинства самых популярных языков», — заявили в пресс-службе «Яндекса», отвечая на вопросы корреспондента РИА Новости.

27 июня 2017, 10:35

Искусственный разум «Яндекса» записал альбом в стиле «Нирваны»

В последние несколько лет ведущие IT-компании начали активно развивать и использовать различные формы искусственного интеллекта для поиска информации в Сети, обработки фотографий и их каталогизации и множества других целей, где неклассические алгоритмы обработки данных не работают.

Ярким примером этого подхода стала система искусственного интеллекта AlphaGo, открыто обыгравшая чемпионов мира и Европы по го и анонимно победившая сотни топ-игроков в онлайн-системах этой древнекитайской игры.

Большая часть таких разработок основывается на так называемых глубинных — или сверточных нейросетях. Они представляют собой каскады или многослойные структуры из нескольких десятков или сотен более простых нейросетей. Каждая из них обрабатывает не исходные данные, а продукты анализа, полученные сетью, расположенной выше, что позволяет упрощать очень сложные проблемы и решать их при помощи сравнительно скромных вычислительных ресурсов.

16 декабря 2016, 14:53

Яндекс отметил юбилей Кандинского нейросетевой «психоделикой»Компания «Яндекс» отметила 150-тый день рождения Василия Кандинского, сняв необычный «психоделический» ролик о творчестве великого российского художника, используя нейросети для раскраски видео в трех стилях, которые придумал основатель абстракционизма.

Нечто похожее происходит и при использовании искусственного разума для перевода с одного языка на другой. Когда нейросеть «читает» переводимый текст, то она не пытается перевести его по фразам или отдельным словам, а ищет ответ целиком, используя данные, накопленные при анализе текстов, переведенных человеком.

У подобного подхода, как отмечают специалисты «Яндекса», есть как плюсы, так и минусы: в таком виде текст становится более читаемым и похожим на то, как его перевел бы человек, но, с другой стороны, машина периодически начинает «фантазировать», если ей встречаются редкие слова и фразы.

Эту проблему «Яндекс» решил, объединив искусственный разум со старой системой перевода, хорошо справлявшейся с редкими словами, но сталкивавшейся с большими проблемами при их объединении в предложения. Когда пользователь вводит текст, его одновременно переводит и нейросеть, и статистический алгоритм, после чего система машинного обучения CatBoost, недавно созданная «Яндексом», сопоставляет результаты и собирает из них более читаемый и грамотный вариант.

7 марта 2017, 11:39

Google научил искусственный разум понимать русский язык

Сейчас старая версия «Яндекс.Переводчика» поддерживает 94 языка, в том числе ряд редких и вымышленных, например синдарин — язык эльфов из книг Дж. Р. Р. Толкина.

Искусственный интеллект и машинный перевод

  • Необработанный машинный перевод

  • Индивидуальный машинный перевод

  • Машинный перевод с легким постредактированием

  • Машинный перевод с полным постредактированием

Наше самое основное предложение, необработанный машинный перевод, производится с помощью одного из наших готовых решений без редактирования человеком. Это решение:

  • Не учитывает терминологию или стиль
  • Обычно используется для получения общей сути, особенно в сценариях, где типы контента очень общие и не ориентированы на конкретного клиента.
  • Также используется при большом объеме контента

Это решение включает в себя настроенные механизмы машинного перевода, обученные с помощью клиентских ресурсов для создания контента без редактирования человеком. Это решение:

  • Повышенная точность и более высокое качество
  • Требуется не менее 50 000 предложений для обучения, чтобы добиться значительного улучшения качества по сравнению с базовым уровнем 
  • Приводит к значительному повышению качества
  • Настоятельно рекомендуется в любом сценарии, в котором используется машинный перевод без редактирования человеком

Легкий машинный перевод с постредактированием в определенной степени привлекает лингвистов. Лингвисты исправят вывод машинного перевода с минимальным количеством изменений только в том случае, если перевод непонятен или не передает смысла источника. Это решение:

  • Обеспечивает понятный перевод без серьезных ошибок, но стилистически несовершенный
  • Предназначен для контента с более низким приоритетом, где скорость важнее качества
  • Перевод может звучать буквально или неестественно

Наше решение для машинного перевода с полным постредактированием — это высококачественный процесс перевода с повышенной эффективностью, обеспечиваемой нашим нейронным машинным переводом. В этом рабочем процессе лингвист и эксперт в предметной области превращает вывод машинного перевода в высококачественный контент. Целью этого решения является достижение того же конечного качества, что и при стандартном процессе перевода, выполняемом человеком. Это решение:

  • Производит конечный продукт, который эквивалентен процессу перевода только человеком
  • Может сопровождаться корректурой и/или этапом управления качеством, как и стандартный рабочий процесс
  • Обычно поддерживает то же количество шагов, что и рабочий процесс перевода, выполняемый человеком, при этом первый шаг становится полным этапом постредактирования, а не этапом перевода
  • Подходит для структурированного, технического контента
  • Подходит для других типов контента, в том числе для заметного контента, предназначенного для клиентов

Нужна помощь?

Часто задаваемые вопросы

Нейронный машинный перевод (NMT) основан на алгоритме, который учится на основе существующих переводов, созданных людьми. NMT улучшает беглость и морфологическое согласование (структура слов и частей слов), а также контекст каждого слова и его значение. Используя сложную технологию глубокого обучения, NMT представляет собой еще один шаг вперед в повышении интеллектуальности MT.

Машинный перевод работает путем запуска контента с помощью компьютерного программного обеспечения, основанного на различных алгоритмах, включая нейронные сети. Программное обеспечение считывает и анализирует содержимое, а затем создает перевод.

У нас есть ряд услуг машинного перевода, которые подойдут для любого случая использования в бизнесе, независимо от того, нужен ли вам машинный перевод для быстрого понимания документа или для перевода всего каталога продукции.

Самый базовый уровень включает в себя необработанный (чистый) машинный перевод без участия человека, который может быть выполнен с помощью одного из наших стандартных готовых механизмов или механизма, настроенного с использованием ранее переведенного контента.

Если требуется человеческое вмешательство профессионального переводчика, наша легкая служба постредактирования оставит окончательный перевод грамматически правильным, в то время как наша полная служба постредактирования будет использовать стиль, последовательность и терминологическую точность, ожидаемые от стандартного человеческого перевода .

Мы можем поддерживать более 40 языковых пар с помощью наших собственных механизмов нейронного машинного перевода и многие другие с помощью сторонних поставщиков.

Хотя машинный перевод теоретически можно использовать для любой языковой комбинации, не все языки одинаково подходят для машинного перевода. Такие факторы, как грамматическая сложность и доступность больших объемов высококачественных языковых данных, означают, что сумма экономии, которую вы можете получить с помощью машинного перевода, варьируется в зависимости от языка.

Для оценки качества машинного перевода доступно несколько показателей, каждый из которых можно адаптировать к различным вариантам использования.

Чаще всего мы используем такие показатели, как расстояние постредактирования (Левенштейна), BLEU и COMET, но мы также широко используем субъективные лингвистические отзывы от нашей команды профессиональных переводчиков и экспертов в предметной области.

Для получения рекомендаций по проведению целостной, объективной оценки качества машинного перевода для вашего бизнес-процесса обращайтесь по адресу [email protected].

Машинный перевод можно использовать для различных приложений в различных отраслях. Обычно он хорошо работает с высокоструктурированным и техническим контентом, но его также можно применять к более творческому контенту.

Общие приложения включают контент, созданный клиническими исследовательскими организациями в области наук о жизни, юридическими и финансовыми группами, гостиничными и туристическими компаниями, предприятиями розничной торговли и электронной коммерции, производителями программного обеспечения и даже на носителях.

Основными преимуществами машинного перевода являются снижение затрат, более быстрое выполнение работ и возможность выполнять большие объемы работы. Кроме того, рабочие процессы, основанные на машинном переводе, могут помочь обеспечить высокое качество переводов, улавливая характерный для бренда или компании стиль, тон и терминологию и применяя их в исходном коде.

В среднем машинный перевод может снизить затраты, связанные с традиционным рабочим процессом, в котором участвуют только люди, на 30 % и сократить время обработки до 50 %. Эти цифры могут варьироваться в зависимости от языковой пары, типа контента и тематики.

Человеческий перевод предполагает использование профессиональных переводчиков-людей, тогда как машинный перевод выполняется с помощью компьютерного программного обеспечения без участия человека. Во многих случаях наилучший перевод — это сочетание человеческого и машинного перевода: программное обеспечение выполняет первый проход при переводе, а затем переводчики-люди проверяют и уточняют перевод. Затем этот перевод возвращается в наше программное обеспечение памяти переводов (TM) для применения в будущих проектах.

Распространенным заблуждением является то, что наши механизмы машинного перевода (MT) работают точно так же, как и наши памяти переводов (TM). В то время как последний обновляется автоматически в конце каждого проекта для повторного использования в последующих проектах, первый требует ручного вмешательства для улучшения и усовершенствования. Для большинства проектов, основанных на машинном переводе, мы используем как наши механизмы машинного перевода, так и память переводов в тандеме, чтобы добиться оптимального качества перевода и экономии средств.

Истории клиентов

Мы гордимся компанией, которую поддерживаем

 

ИИ-переводчиков: будущее изучения языков?

Многие считают, что переводчики с искусственным интеллектом (ИИ) превосходят переводчиков-людей по способности точно переводить иностранные языки. С ростом популярности домашних систем распознавания голоса, таких как Alexa, и таких приложений, как Google Translate, легко понять, почему.

Технологии быстро развиваются. В этом году нигериец разработал первый в мире портал искусственного интеллекта, который может переводить более чем на 2000 африканских языков. Это невероятное достижение помогает преодолеть языковой барьер в Африке и во всем мире.

Но действительно ли переводчики ИИ лучше переводчиков-людей? Значит ли это, что вам следует бросить занятия английским языком?

Читайте дальше, чтобы узнать, чем именно занимаются переводчики с искусственным интеллектом, какую пользу они могут вам принести и что это на самом деле означает для будущего изучения языков.

 

ИИ-переводчики — это цифровые инструменты, использующие передовой искусственный интеллект не только для перевода написанных или произнесенных слов, но и для перевода смысла (а иногда и настроения) сообщения. Это приводит к большей точности и меньшему количеству недоразумений, чем при использовании простого машинного перевода.

Вместо того, чтобы спрашивать у учителя, что означает слово или фраза, в наши дни вы можете легко найти приложение, которое автоматически переводит иностранный язык на ваш родной язык .

Виртуальные помощники, такие как Siri, используют программное обеспечение для распознавания языка, как и приложения для изучения языков, такие как Duolingo или Rosetta Stone. Это программное обеспечение работает с использованием алгоритмов распознавания речи для определения разговорного языка. Затем он анализирует звук, чтобы превратить его в текст.

Многие крупные компании в наши дни начали использовать искусственный интеллект в своих языковых сервисах — даже в Facebook есть функция перевода. Это основано на преобразовании текста в текст, который преобразует слово, фразу или даже абзац в другой язык.

 

Цифровые переводчики становятся все лучше и лучше. ИИ так сильно продвинулся благодаря созданию нейронного машинного перевода или NMT. Эта технология работает очень хорошо благодаря своей способности управлять большими объемами данных, что означает, что такие компании, как Google, могут предлагать более качественные результаты. Хорошие новости! Это означает, что у вас меньше шансов столкнуться с неловкими моментами неправильного перевода.

 

Одним из самых больших достижений является Google Translate, который теперь имеет функцию камеры, которая мгновенно переводит текст с одного языка на другой. Тебе всего наведите свой телефон на слово, и Google сделает все остальное как по волшебству!

Программное обеспечение для распознавания голоса ИИ также улучшилось, потому что теперь оно может отвечать вам. Однако его часто критикуют за отсутствие естественного тона. Вот где Google имеет преимущество . Они изобрели способ использования «голосовых отпечатков», чтобы сохранить исходный тон голоса говорящего. Представьте себе робота, способного показывать ваши эмоции! Вы можете послушать различия в звуке здесь.

Google не единственные новаторские новые технологии перевода. Microsoft создала Microsoft LUIS, который часто используется в чат-ботах для общения с пользователями на естественном языке. Они также разработали собственное приложение, которое переводит дорожные знаки. Самым большим преимуществом этого приложения является то, что вы можете использовать его в автономном режиме. Может быть, это конец лихорадочно спрашивать дорогу, когда вы находитесь за границей?

Есть еще IBM Watson — суперкомпьютер, способный отвечать на вопросы с той же скоростью, что и высокофункциональный человек. В 2011 году Уотсон участвовала в викторине Jeopardy и сумела занять первое призовое место в размере 1 миллиона долларов.

Наконец, мы видим все больше и больше внутриканальных устройств от таких компаний, как Waverly Labs. Все, что вам нужно сделать, это надеть наушник, и он переводит разговоры в режиме реального времени, чтобы вы могли вести настоящие разговоры на двух языках. Это идеально подходит для ведения бизнеса или завести друзей со всего мира!

 

ИИ обладает огромным потенциалом в изучении языков. Одним из важных преимуществ для студентов, изучающих языки, является то, что это делает все немного быстрее. Позволяя вашему телефону или планшету выполнять определенные задачи, он может расширить возможности обучения в классе, давая вам время сосредоточиться на других вещах. Раньше вам приходилось кропотливо искать слово в словаре. Теперь вы можете просто использовать приложение, и оно сделает всю тяжелую работу за вас.

ИИ-переводчики также могут значительно облегчить путешествие, особенно если вы посещаете что-то вроде Китая, где не только другой язык, но и алфавит! Эти приложения и сервисы могут быть спасителями при разговоре с местными жителями или заказе еды в ресторане. Вы можете просто держать телефон над меню, чтобы переводить блюда, и общаться с официанткой через микрофон.

Посмотрите видео ниже, чтобы увидеть, как это работает. Как видите, это не идеально, но определенно лучше, чем ничего:

 

 

К сожалению, да. Несмотря на точность многих переводчиков ИИ, большинство из них не так хороши, как думают люди. NMT все еще является относительно новым методом. Это требует много догадок , экспериментов и сбора большого количества данных.

ИИ-переводчики также могут быть ненадежными . Такие приложения часто пропускают слова или фразы и с трудом переводят разговорные выражения и идиомы, что затрудняет перевод повседневной речи в фильмах и музыке. К сожалению, это означает, что Google Translate не может сделать за вас домашнюю работу по английскому языку — по крайней мере, не так, чтобы ваш учитель заметил это. Извини!

Еще одним недостатком является отсутствие реального здравого смысла. Переводчики с искусственным интеллектом запрограммированы на перевод текста без какого-либо реального контекста — они не понимают эмоционального и культурного воздействия языка. Сарказм и ирония часто теряются. И иногда они могут быть неправильно истолкованы или даже оскорбительны.

 

Инструменты для перевода на основе ИИ отлично подходят для самостоятельного изучения и использования в качестве учебных пособий, но большую часть времени производимые ими переводы необходимо проверять реальным человеком, поскольку они иногда допускают очевидные ошибки.

Им также не хватает человеческого фактора; когда вы путешествуете за границей, они могут быть очень полезны в экстренных ситуациях, например, когда вам нужно найти слово или заказать что-то в аптеке. Но построить отношения и выжить, используя только цифровые переводчики с помощью текстового или голосового переводчика, непросто.

Хотя у нас всегда были люди-переводчики, мы не используем их вместо наших преподавателей. Чтобы помочь построить отношения, нам нужны учителя; они нужны нам, чтобы помочь нам выучить язык, а не просто понять его. Они помогают нам вести нас и дают нам культурный фон так, как компьютер не может.

Как говорит доктор Нетайя Лотце: «Искусственный интеллект находится на подъеме… Однако, прежде чем он сможет заменить настоящего учителя языка, необходимо соблюсти некоторые ключевые критерии: спонтанность, креативность и общие знания».

Наш совет? Не забывайте пока об уроках английского, но на всякий случай убедитесь, что у вас под рукой есть телефон на случай трудных моментов.

У нас в Оксфорд Хаус есть замечательные учителя! Взгляните на классы, которые мы предлагаем.

 

Найдите в статье следующие слова и запишите новые, которых вы не знали.

Превзойти (v): быть лучше, чем.

Языковой барьер (n): трудности в общении из-за разницы в языке.

Родной язык (н): родной язык.

Hover (v): чтобы зависнуть в воздухе.

Иметь преимущество (exp): , чтобы быть немного лучше, чем что-то еще.

Новаторство (прил.): с использованием новых и никогда ранее не применявшихся методов.

Огромный (прил.): очень большой.

Спаситель (сущ.